Logo ru.artbmxmagazine.com

Важность владения техникой перевода для учителей английского языка

Оглавление:

Anonim

Было проведено скромное педагогическое исследование с целью изучения знаний и мнений преподавателей медицинских наук английского языка, особенно тех, кто работает на медицинском факультете «Каликсто Гарсия», поскольку в качестве учителя проходил обучение Я могу сказать, что в период 1975-1980 гг. у меня была великолепная педагогическая подготовка, но когда я работал преподавателем в Высшем медицинском образовании, и мне приходилось сталкиваться с проблемами знания и овладения лингвистическими способностями перевода для повышения моей компетентности и производительности, нам пришлось столкнуться с собой практическим эмпирическим путем с помощью сложной лингвистической техники, для которой мы делаем несколько анализов, размышлений и рекомендаций в этом отношении.

Введение

Изучение, овладение и использование английского языка является фактом, имеющим положительную и необходимую культурную коннотацию. В такие времена, как сегодня, когда наблюдается значительный прогресс в технологиях и растущая глобализация, английский язык занимает важное и незаменимое место для экономического развития, становясь фактором в решении коммуникационных потребностей и налаживании связи с другими народами.

В этом смысле перевод как средство внутриязыковой коммуникации представляет собой техническую и методологическую основу, на которой необходимо применять на практике полученные знания и навыки, полученные на английском языке. Для достижения этих целей необходимо понимать истинное значение исходных текстов (иностранных или материнских), в которых присутствуют лингвистические и экстралингвистические аспекты.

В этой статье мы намерены осветить основные характеристики, трудности и перспективы методов перевода и их связь с ролью преподавателя языка в медицинских университетах на Кубе или в любой испаноязычной стране. Для достижения этой цели в 2002 году мы провели скромное исследование в Высшем институте военной медицины, которое составило нашу завершающую работу для получения диплома о высшем медицинском образовании, учитывая актуальность и важность предмета для улучшения учебного процесса. в образовательной, а также в исследовательской работе мы решили провести аналогичное исследование в Университете медицинских наук Гаваны, на медицинском факультете «Каликсто Гарсиа Иньигес».В нем раскрываются некоторые из основных точек зрения, которых мы придерживаемся в отношении этого предмета.

развитие

С нашей точки зрения, нельзя утверждать, что существует реальное владение иностранным языком без адекватного владения техникой перевода, столь необходимой в нынешнем контексте медицинского обучения.

Это реальность, что на протяжении многих лет и в различных контекстах упражнение по переводу было эмпирическим для многих педагогов, которые, демонстрируя интеллект, целеустремленность и усилия, добились признанных результатов, это было непростой задачей, поскольку У перевода есть свои правила игры, позволяющие различать, что переведено хорошо, а что нет.

Хотя эти размышления многим не нравятся, любой, у кого есть здравый смысл, может понять, что работа по перекодированию немыслима без минимальных теоретических знаний. (1) Поэтому, хотя никто не требует, чтобы педагог стал переводчиком, хороший профессионал он должен постоянно заниматься изучением своего родного языка и языка, на котором он действует как мост. Хотя знание переводимого материала важно, мы считаем, что владение лингвистическими ресурсами имеет решающее значение; в противном случае это было бы непреодолимым ограничением для успешного завершения перевода (1) Исходя из нашего личного опыта, мы согласны со всем вышеперечисленным разоблачены, потому что иначе мы бы отделяли то, что является естественной частью изучения самого языка,это как быть врачом и не знать, как делать инъекции, потому что это принадлежит медсестрам.

Многие учителя демонстрируют лингвистические навыки, умея читать и переводить на иностранном языке достаточно хорошо, чтобы понимать идеи.

Однако иногда они не решаются столкнуться с задачей перевести это на «серьезное».

Существует большая тенденция буквально следовать тому, что написано на другом языке, без адекватного толкования, забывая особенности рассматриваемого языка, тогда возникают более или менее серьезные ошибки и неточности, используются даже бессмысленные выражения, иногда составляющие ерунда.,

Хосе Марти, всемирно известный как писатель и мыслитель, говоря об искусстве перевода, сказал: «Перевод должен быть естественным, чтобы казалось, что книга написана на том языке, на который она переведена, поэтому хорошие переводы… »(3)

Как мы видим, его слова синтезируют объяснение того, почему необходимо научиться переводить на приемлемом уровне.

Стремительное развитие медицинских наук и новейших технологий заставляет не сидеть сложа руки в ожидании перевода медицинской литературы специалистами (филологами). Знание и владение техниками перевода необходимы для работы и компетентности преподавателей английского языка в области медицинских наук, чтобы достичь широкого профиля наших специалистов в области высшего медицинского образования, что также обеспечивает профессиональная независимость, или способность решать проблемы.

С другой стороны, мы должны помнить, что упражнения по переводу выполняются для получения учебных и научных категорий. Следовательно, перевод должен не только играть академическую роль в учебном плане карьеры учителя английского языка, но и быть необходимым инструментом в их работе в качестве фасилитатора и руководства в секторе здравоохранения.

Словари могут помочь, но мы должны научиться выбирать идеальную эквивалентность, еще одна проблема заключается в том, что мы обычно склонны переводить названия учреждений, которые иногда не имеют эквивалента на испанском языке, или наоборот, и тот, кто переводит, вынужден принимать решения и находить смысловое наполнение текста (4). Еще один аспект, который следует учитывать, - это идиоматические выражения, которые не следует переводить дословно, и их усвоение требует много практики и времени на изучение, с другой стороны, необходимо учитывать социальный контекст, а также слова перевода. вводящий в заблуждение Ex current-real.

Следует отметить, что дословный перевод принимается редко. При всем вышесказанном необходимо углубиться в дидактику перевода.

Наша цель с этими размышлениями - приблизиться к процессу, который осуществляется в процессе перевода, а не предлагать правила для создания идеального перевода, напротив, чтобы понять, что мы должны знать способы и способы научиться лучше переводить, особенно без ошибок содержания и естественным образом.

Короче говоря, работа в этом смысле с нашими нынешними и будущими учителями медицинских наук является частью постоянных усилий. Перевод - это лингвистический навык, который педагоги не исследуют во всей его значимости.

В заключение мы должны сказать, что наш практический опыт позволяет нам заметить, что часто способность переводить находится на уровне ниже наших возможностей и потребностей. С другой стороны, особенности и требования медицинских наук при работе с людьми и необходимости избегать ятрогенных травм, еще больше увеличивают требования в области методов перевода медицинских текстов, которые ложатся на плечи преподавателей. Английский в качестве инструкторов и консультантов профессионалов и будущих специалистов в области здравоохранения.

В педагогической карьере развитие этой способности затрудняется, поскольку считается специальностью филологов. В результате нашего исследования было обнаружено, что существует эмпирически-практическое действие в области этой техники.

По нашим критериям, необходимо разработать стратегию повышения уровня подготовки преподавателей медицинских наук в этом направлении.

Поэтому наши рекомендации:

  1. Считайте перевод необходимым лингвистическим навыком для учителей английского языка. Обмен опытом между педагогами и филологами для обсуждения предмета. Проведение методических мероприятий по изучению предмета. Проведение курсов по переводу для аспирантов. индивидуальная подготовка, консультация с необходимой библиографией.

Библиография консультировалась

  1. Завершение работы для получения диплома в области образования для медицинских работников в ISMM. Папки 745-746, 2001. Презентация «Марти и английский язык. Трансцендентность и действительность отношений »Лиц. Надя Гонсалес Мартинес. Эфраин Санчес де ла Крус. Профессор Ауксилиар, кафедра социальных наук, 2002 г. Учебная программа бакалавриата по специальности английский язык. ISPLE, Ciudad de la Habana, 1975-1980. Учебная программа бакалавриата по специальности английский язык. ISPLE, Гавана, 20011.

В приложении

Опрос применялся к преподавателям языкового факультета.

Уважаемый профессор, мы были бы признательны за ваше скромное сотрудничество для исследовательской работы по изучению и совершенствованию техники перевода преподавателями английского языка. Внимательно прочтите инструкции и приступайте к ответу с необходимой честностью, чтобы гарантировать достоверность результатов. Спасибо.

1. Считаете ли вы перевод сложной лингвистической техникой?

ДА ____ НЕТ ____ НЕ ЗНАЮ ____

2. Получили ли вы содержание или практическую подготовку по технике перевода в учебном плане для получения степени?

ДА ____ НЕТ ____ ЧТО ____

3. Вы когда-нибудь посещали курсы перевода?

ДА___ НЕТ ____ Если да. ГДЕ?________

4. Как вы думаете, вы можете перевести текст?

С английского на испанский: С испанского на английский:

Эффективно____ Эффективно____

Так так____

С трудом ____ С трудом _____

С трудом _____ С трудом _____

Без проблем _____ Без проблем _____

5. Считаете ли вы перевод необходимой техникой при выполнении вашей работы преподавателем языка в системе высшего образования?

ДА ____ НЕТ ____ НЕ ЗНАЮ ______

6. Считаете ли вы, что изучение этой методики нужно проводить?

а) В бакалавриате ___

б) В аспирантуре ____

в) Самоучка ___

г) В обоих случаях (бакалавриат и магистратура) ____

Важность владения техникой перевода для учителей английского языка